İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programının Tasarımı


İngilizce Mütercim ve Tercümanlık lisans programının eğitim planı 4 yıl, 1 yılda 2 yarıyıl, her yarıyılda 16 hafta ve toplamda 240 AKTS olarak tasarlanmıştır. Öğrenciler yazılı ve sözlü dersleri kapsamında hem kuramsal hem uygulamalı dersler alırlar. Lisans programının dördüncü yılında ise yazılı ya da sözlü çeviri alanında uzmanlaşırlar. Sözlü çeviri alanında uzmanlaşmak isteyen öğrenciler üçüncü yıl sonuna kadar aldıkları sözlü çeviri notları ve üçüncü yıl sonunda yapılan sınav sonuçlarına göre belirlenir.

Eğitim planını tasarlarken önceliğimiz, mütercim tercüman adaylarına çeviri eğitimi vermek ve adayların temel çeviri becerilerini geliştirmektir. Bu amaçla eğitim planımızda öğrencilere alanla ilgili kuramsal ve eleştirel bilgilerin yanı sıra uzmanlık alanlarında çeviri dersleri ve sözlü çeviri dersleri yer almaktadır.  Lisans eğitim planımızda yer alan dersler ve bilim alanı ile ilişkilerini aşağıdaki sınıflandırma ile açıklayabiliriz:

a) Dil bilincini geliştirmeye yönelik dersler (örn; yazı becerisi, sözlü anlatım, dinleme becerisi,  eleştirel okuma, sözcük bilgisi)

b) Çeviri bilincini kazandırmaya yönelik dersler (örn: güncel konular, metin türleri ve metin inceleme, edebi metinler ve terimler, çevirmenler için türkçe bilgisi, çeviri amaçlı metin çözümlemesi, dilbilim, çeviriye giriş, çeviri stratejileri, çeviride düzeltme ve son okuma)

c) Uzmanlık alanlarına yönelik yazılı çeviri dersleri (örn: teknik çeviri, sosyal bilimler metinleri çevirisi, basın çevirisi, görsel-işitsel çeviri, edebiyat çevirisi, işletme metinleri çevirisi, tıp çevirisi, ekonomi çevirisi, hukuk çevirisi, AB metinleri çevirisi)

d) Sözlü çeviri becerisi kazandırmaya yönelik dersler (örn: yazılı metinden sözlü çeviri, not alma teknikleri, ardıl çeviri, eşzamanlı çeviri, toıplum çevirmenliği, mahkeme çevirmenliği, diyalog çevirisi, Avrupa Birliğinde sözlü çeviri)

e) Genel kültür dersleri ve çeviriyi destekleyen uzmanlık alanı dersleri (örn: mitoloji, karşılaştırmalı dil ve edebiyat, ülke ve kültür bilgisi, dış politika ve diplomasi,  temel ekonomi, temel hukuk, batı düşünce tarihi, 20.yüzyıl sanat akımları, toplumsal cinsiyet ve çeviri, çeviride güncel konular)

f) Meslek bilgisi odaklı dersler (örn: kariyer planlama, çevirmenler için bilişim teknolojileri, sözlü çeviride etkili konuşma ve sunum teknikleri, çevirmenler için kurumlar bilgisi,  bilgisayar destekli çeviri çalışmaları, çevirmenlikte meslek bilgisi)

g) Yüksek Lisans eğitiminin temelini oluşturan dersler (örn: bilimsel yazma becerisi, çeviri kuramları, çeviri eleştirisi, çeviri tarihi, çeviribilimde bilimsel araştırma ve yöntemleri, sözlü çeviriye kuramsal yaklaşımlar)

Öğrenciler, eğitim planımızda yer alan dersler kapsamında sosyal bilim ve edebi metinlerin yanı sıra özellikle teknik, hukuk ve ekonomi alanlarından metinler üzerinde çalışma ve pratik yapma olanağı bulmaktadırlar. Ayrıca öğrencilerimizin İngilizce bilgileri lisans programında pekiştirilmektedir. Alınan eğitimle çevirinin gerçekleştirileceği her iki dilin kültürüne hâkim olan öğrencilerimiz, çalıştıkları metinlerde içeriği tutarlı bir biçimde aktarabilme yetkinliği kazanırlar.